翻訳と辞書
Words near each other
・ Oman News Agency
・ Oman Oil and Gas Exhibition Centre
・ Oman Oil Company
・ Oman Oil Marketing Company
・ Oman Olympic Committee
・ Oman Professional League
・ Oman Professional League Cup
・ Oman proper
・ Oman Refinery Company
・ Oman snake eel
・ Oman Super Cup
・ Oman Tribune
・ Oman women's national football team
・ Oman ypsilon
・ Omana
Omana and Moscow Gopalakrishnan
・ Omana Kunjamma
・ Omana Regional Park
・ Omana Swapnangal
・ Omanaia
・ Omanaia River
・ Omanakkunju
・ Omanakuttan
・ Omanathinkal Kidavo
・ Omanawa River
・ Omand's Creek
・ Omandesep
・ Omandongo
・ Omandur
・ Omanhene


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Omana and Moscow Gopalakrishnan : ウィキペディア英語版
Omana and Moscow Gopalakrishnan

Omana (Bharathi Amma) (1936-2003) and "Moscow" Gopalakrishnan (K. Gopalakrishnan Nayar ) (1930 - 2011) was an Indian husband and wife duo noted for their translations of Russian books into Malayalam language. These translations are sometimes regarded as the finest specimen of children's literature in Malayalam published in the later half of the 20th century.〔()〕〔()〕 The couple, introducing Russian literature to Kerala, translated nearly 200 books into Malayalam with simple prose and diction.〔()〕〔()〕
Both Omana and K Gopalakrishnan were employees of Soviet Information Centre in New Delhi. K Gopalakrishnan, a native of Alwaye, was a member of the Communist Party of India in the late 1950s. He was active in local elections and was the secretary of the local taluk committee for a short period. He was the editor of SF Magazine. He joined "USSR News and Views" at the Soviet Information Centre.〔()〕 Gopalakrishnan eventually became the joint editor of the ‘'Soviet Review'’ digest at the USSR Information Department.
In 1966, the Soviet government decided to publish Russian writings in Malayalam and the couple was invited to Progress Printers in Moscow for a two-year project. A Malayalam division was being set up and Progress Publishers needed skilled people to translate Russian works into Malayalam. They, with their two children, arrived at Moscow (1966) and started by translating Russian works that had been translated into English. The first of the Russian works translated by the couple were rolled off at a press that was imported from England. Progress Printers was very particular about bringing out books that were attractive to children during this period.〔()〕〔()〕 Later, the couple hired a tutor, Maria Pulyakova - "an old Bolshevik" - to gain better proficiency in Russian.〔()〕 Progress Publishers later set up the RADUGA division to bring out works of fiction and translations into Malayalam remained with the Omana - Gopalakrishnan team.
For 25 years, the family lived in Moscow and translated huge amount of Russian literature to Malayalam which included fiction, folk tales, communist classics and propaganda materials. Till his death, K Gopalakrishnan received a pension from the Russian government for his efforts. The couple returned to India in 1991. Omana died in 2003 and K. Gopalakrishnan died in March, 2011 at Trivandrum. They have one daughter and one son. Daughter Dr. Latha Bimal is a gynaecologist based in Dubai and son Sashi Nayar settled in Moscow.
== Translations ==
The Russian books translated by Omana and Gopalakrishnan were published in Malayalam by Prabhat Book House.〔()〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Omana and Moscow Gopalakrishnan」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.